Mein Angebot


Auf dieser Seite finden Sie mein Angebot an Übersetzungen

und im Bereich Dolmetschen.

Beglaubigte Übersetzungen

Sind Sie z.B. nach Spanien gezogen und benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihrer deutschen Dokumente?


Dann bin ich Ihr Ansprechpartner. Ich fertige beglaubigte Übersetzungen aller offiziellen Dokumente an, wie z.B.:


- Zeugnisse

- Führerscheine

- Verträge

- Registerauszüge

- Rentenbescheide

- Aufenthaltstitel

- Einkommensbescheide

- Kaufverträge usw.


welche Sie zum Beispiel für den Aufenthaltstitel (N.I.E.) oder zur Ummeldung Ihres Fahrzeugs benötigen.


Ebenso kann ich alle Arten von offiziellen Dokumenten aus Spanien in die deutsche Sprache übersetzen und beglaubigen. Diese werden von den deutschen Behörden und Einrichtungen anerkannt.


Haben Sie eine Frage oder benötigen Sie ein Angebot? Dann kontaktieren Sie mich, um ein unverbindliches Angebot zu erhalten.

Anfragen

Fachübersetzungen


Als Fachübersetzer fertige ich Übersetzungen in den Bereich Wirtschaft ebenso wie juristische Übersetzungen an.  Diese können auf Wunsch ebenso beglaubigt werden.


Anfragen


Juristische Übersetzungen


Juristische Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten aus dem Rechtsbereich. Dies beinhaltet die Übersetzung von rechtlichen Dokumenten, wie zum Beispiel Verträgen, Gesetzestexten, Gerichtsentscheidungen oder Gutachten.


Bei juristischen Übersetzungen ist es besonders wichtig, dass die Übersetzung präzise und genau ist, da es auf jede einzelne Formulierung und Nuance ankommt. Zudem müssen die Übersetzungen oft auch den spezifischen juristischen Fachjargon des entsprechenden Landes oder Rechtssystems berücksichtigen.


Bei juristischen Übersetzungen werden in der Regel verschiedene Dokumente übersetzt, einschließlich:


Verträge: Dazu gehören Handelsverträge, Mietverträge, Arbeitsverträge, Eheverträge, etc.


  1. Urteile und Gerichtsentscheidungen: Dies beinhaltet Urteile von Gerichten, Schiedssprüche und Verfahrensdokumente.
  2. Gesetzestexte: Hierzu zählen nationale und internationale Gesetze, Verordnungen, Satzungen, Verfassungen, etc.
  3. Notarielle Urkunden: Hierzu gehören Urkunden wie beispielsweise Vollmachten, Beglaubigungen, Testamentseröffnungen, etc.
  4. Rechtliche Korrespondenz: Dies umfasst Briefe, E-Mails und sonstige Schreiben von Rechtsanwälten, Notaren, Gerichten, etc.
  5. Finanz- und Steuerdokumente: Hierzu gehören Bilanzen, Jahresabschlüsse, Steuererklärungen, Compliance-Dokumente, etc.
  6. Verhandlungsprotokolle: Falls es sich um eine gerichtliche oder außergerichtliche Verhandlung handelt, werden auch Protokolle übersetzt.





Wirtschaftsübersetzungen


Wirtschaftliche Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten, Dokumenten oder Inhalten, die im Zusammenhang mit wirtschaftlichen Themen stehen.


Dies können beispielsweise Geschäftsberichte, Finanzberichte, Verträge, Marketingmaterialien, Websites oder Unternehmenskommunikation umfassen.


Wirtschaftliche Übersetzungen erfordern ein Verständnis für finanzielle und wirtschaftliche Konzepte, Fachterminologie sowie die kulturellen und rechtlichen Unterschiede zwischen den Zielsprachen. Es ist wichtig, dass die Übersetzung sowohl den Inhalt als auch die Nuancen der ursprünglichen Botschaft genau und präzise wiedergibt, um Missverständnisse zu vermeiden und die Botschaft effektiv zu vermitteln.


Solche Übersetzungen werden oft von Unternehmen, Finanzinstituten, internationalen Organisationen, Regierungsbehörden, Beratungsunternehmen und anderen wirtschaftlich orientierten Einrichtungen oder Fachleuten benötigt, um ihre Informationen und Kommunikation in verschiedenen Sprachen verfügbar zu machen und global zu agieren.


Dolmetschen


Dolmetschen ist der Prozess des mündlichen Übersetzens von Sprache in Echtzeit.


Ein Dolmetscher hört einer Person zu, die in einer Sprache spricht, und übersetzt das Gesagte simultan oder konsekutiv in eine andere Sprache für das Publikum oder den Empfänger.


Dolmetscher werden oft in verschiedenen Bereichen wie bei internationalen Konferenzen,



Ich biete zwei Formen des Dolmetschens an:



 1. Simultandolmetschen


Simultandolmetschen ist eine Form

des Dolmetschens, bei der das gesprochene Wort

fast gleichzeitig in eine andere Sprache übertragen wird. Es wird oft bei Konferenzen, internationalen Meetings oder Veranstaltungen eingesetzt, bei denen mehrere Sprachen verwendet werden.


Simultandolmetschen erfordert eine schnelle Auffassungsgabe, eine gute Sprachbeherrschung in beiden Sprachen sowie die Fähigkeit, den Text sofort zu interpretieren und fließend wiederzugeben. Es ist eine anspruchsvolle Tätigkeit, die hohe Konzentration und eine ausgeprägte Sprachgewandtheit erfordert.



2. Verhandlungsdolmetschen


Besonders für Firmen ist das Verhandlungsdolmetschen interessant.


Hier übersetze ich mündlich und in Echtzeit die gesprochenen Inhalte in die Zielsprache, damit alle Teilnehmer der Verhandlung die Möglichkeit haben, sich zu verstehen und zu verständigen.


Verhandlungsdolmetschen kann in verschiedenen Situationen und Bereichen eingesetzt werden, wie zum Beispiel bei internationalen Vertragsverhandlungen, politischen Gesprächen oder Gerichtsverhandlungen.


Das Verhandlungsdolmetschen, die mündliche Übertragung von Sprache bei Verhandlungen, um den Dialog zwischen den Parteien zu ermöglichen, die unterschiedliche Sprachen sprechen, oder medizinischen Konsultationen eingesetzt, um die Sprachbarriere zu überwinden und eine effektive Kommunikation zu ermöglichen.


Sprechen Sie mich gern auf die verschiedenen Dolmetschergebot an, um gemeinsam für Sie das passende Angebot zu finden.

Anfragen
Share by: